Существует определённая категория русских людей, которые, мягко скажем, не любят английский язык и пытаются его различными способами принизить в сравнении с русским: насколько он беден, непоэтичен итд.
Очень часто звучит такой вопрос – “А как будет по-английски “Да нет?”, который они задают, пытаясь подловить: “Мол, сейчас то ты в лужу сядешь со своим английским!” И действительно, сперва это кажется довольно противоречивым выражением: одновременно и да, и нет. Но очень часто получается так, что те самые люди сами не особо понимают, что означает слово “да” в этом словосочетании. Мы можем вспомнить те же самые русские народные сказки, где были Иван да Марья, в котором слово “да” выступало как союз “и”.
В данном же случае “да нет” показывает неуверенность. В английском таким аналогом будет “Well, no” или “Well, not really”. То, что в русском сложилась такая конструкция, которая в одном сочетании использует два противоречивых слова, не делает его каким-то особенным в данном случае. Прежде всего необходимо самому понимать, что говоришь на своем родном языке, а не просто повторять услышанные фразы, которые вошли в привычку.
Отмечу и такой интересный момент, что фонетически слово “да” присутствует и в английском. Также в роли междометия (Dah!) и исрользуется как ответ на какую-нибудь идиотскую нелепую фразу или на фразу из категории “Капитан Очевидность”.
И что касается слова da в моём имени Struggle da Preacher. Здесь всё просто – da это изменённый определённый артикль the и пишется так, потому что в сочетании struggle the preacher, the звучит как da.
