Сегодня мы рассмотрим несколько слэнговых фраз, которые используются в Нью Йорке. Некоторые из них в полном обиходе, некоторые используются довольно ограниченным кругом людей.
Итак, как водится, прежде всего видео, в котором мне помагал замечательный актёр Joe Suba (его сайт www.joesuba.com)
Сам монолог:
-Aight, so BOOM! I said, “Son, chill”. He’s like, “Naww”, this that and the third, Blazhee Blah, So I ping ponged pinged him, you know, then i peeped 12, so i dipped.
Ничего не понятно, ничего не ясно, ничего не клеится вместе по смыслу (есть ли он вообще??)
Разберём все фразы по поряку:
- Aight, so BOOM! = All right, here we go = итак, значит так. Boom является в данном случае междометие и используется часто, когда вы хотите показать как что-то произошло очень быстро. Например, Imagine you know this guy for years and then BOOM he let you down big time. (Представь себе, что ты знаешь этого парня много лет и вдруг БАХ, он тебя предал крупно.) Выражение Big Time тоже слэнг и означает “по-крупному”, “сильно”.
- Son, chill = man (guy, boy etc) calm down/relax = парень, успокойся. Словом son обычно называют тех, кто менее опытен, но необязательно.
- He like “Naw” = he was like, “No (I won’t)” = а он такой: “Нет, не успокоюсь.” Выражение be like часто используется в пересказе, что на русский можно перевести как “а он такой”. В разговоре обычно используется без глагола be. Naw это просто то как “no” произносится в разговорной речи.
- This, that and the 3rd = (the) he said, she said (kind of gossip) = а он сказал то, а она то, пятое-десятое итп. Как вы поняли, когда начинают выдумывать истории, передвигать стрелки, переводить тему и тому подобное
- Blahzee blah (blahzey blah) = whatever = пофиг там/ насрать вообще. Проще говоря, когда вы выражаете безразличие к тому, что говорит человек.
- Ping Pong Pinged him = i punched him = я его отхерачил. данное выражение используется в основном среди латиносов, не все его понимают даже в Нью Йорке
- You know (what i’m saying) = do you understand = понимаешь. вообще это слово-паразит, которое используется (в том числе и мной, чем я не особо горжусь) часто.
- Then I peeped 12 = then I saw the police = затем я увидел полицейских. Peep дословно “подглядывать” на слэнге имеет значение “увидеть”. 12 – ещё одно слово довольно узкого круга и означает копы, хотя это не обычные копы, а по борьбе с наркотиками. Joe Suba изначально его трактовал как просто 12 человек. Другое, более распространенное называние для копов 5-0 (произносится Five-oh) или Po-Po.
- So I dipped = so I ran away = поэтому я свалил. Dip опять же на слэнге имеет значение “сваливать”. Другое, бытовое значение этого слова, которое может быть полезно – это что-то типа соусов, куда вы можете макать картошку-фри, чипсы итд.
Итак, если мы приведём этот монолог в обыкновенный вид, то получим:
Значит так! Я ему говорю: “Успокойся!”, а он такой: “Нет”, то да сё, ну и всё такое, ну я его отхерачил, потом смотрю – копы, ну я и свалил.
Вот такую речь вы можете услышать в Нью Йорке 🙂
ха ха))) забавно)