Автор: Go-To English

В минувшие выходные с 11 на 12 марта в США произошёл весенний перевод часов на летнее время, что, вероятно, будет последней такой практикой. Немного истории: официально летнее время в США было установлено в 1966 году в рамках закона о едином времени (the Uniform Time Act). Данный закон нормализовал порядок перевод часов – так как до […]

Читать дальше

Фраза, от которой я всегда ощущал неловкость. И за себя и за того, кто её произносил в мой адрес, дабы сам я её не употребляю. I’ve never used it – время Present Perfect (совершённое), которое в русском переводится, как правило, прошедшим временем, а в английском – оно настоящее, но описывает ситуацию более полноценно – в […]

Читать дальше

В этой статье я сделаю максимальную “выжимку” из записанного мною длинного видеоролика на тему “Позорных англицизмов, которые убивают вашу речь”. Сам ролик ниже Для многих такие слова как “сейл”, “дисклеймер”, “перформанс”, “барбешоп”, “кэш” и можество других стали нормой и активно используются в повседневной речи. Еще раз упомяну, что я являюсь невероятным почитателем английского языка и […]

Читать дальше

Что это за предложение – Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo? Вообще, это должно было быть в рубрике #АмериканскийВХалате, но во время записи я не продумал этот момент. Время от времени я получаю такие комментарии, которые правоцируют на то, что бы показать какой английский скудный и бедный на фоне русского языка: «А как […]

Читать дальше

PERSPECTIVE vs PROSPECTIVE – в чем разница? Это два слова, которые часто путают и отличаются они всего парой букв, в то время как на русский и то и другое переводятся “перспективный”. Так в чем разница и как понять, какое когда использовать? PROSPECTIVE (перспективный, потенциальный) – это когда мы говорим о будущем в целом. Когда что-то […]

Читать дальше

Есть слова, которые становятся скучными, однообразными. И ты думаешь, надо внести разнообразие, чтобы интереснее звучало. Есть у меня для тебя такое – SMACK DAB. SMACK DAB – это два слова, означают они то же, что означает слово EXACLY. Вместо того, чтобы сказать слово exactly  или precisely, которые имеют значения “точно”, “именно”,  “как раз”, “аккурат” итд, […]

Читать дальше

Прежде чем переводить это выражение, давайте подумаем, как и когда мы используем “А то” в русском языке. Обычно тогда, когда мы с чем-то соглашаемся. Но не просто соглашаемся, а  своего рода в “превосходной степени”, с так называемым изыском.  Естественно, мы можем это выражение перевести просто как yes, но оно конечно же потеряет весь этот самый […]

Читать дальше

Есть такое выражение в Русском языке, это модникам-сковородникам посвящается и всем стилягам – ПОСЛЕДНИЙ ПИСК МОДЫ. В Английском это также три слова, только букв меньше. ALL THE RAGE. Как мы его используем? Возьмём пример, сейчас на мне майка Майкла Джордана и я могу сказать, что в 90-е и 2000-е эти майки были писком моды – […]

Читать дальше

Существует определённая категория русских людей, которые, мягко скажем, не любят английский язык и пытаются его различными способами принизить в сравнении с русским: насколько он беден, непоэтичен итд. Очень часто звучит такой вопрос – “А как будет по-английски “Да нет?”, который они задают, пытаясь подловить: “Мол, сейчас то ты в лужу сядешь со своим английским!” И […]

Читать дальше