YouTube player

Что это за предложение – Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo?

Вообще, это должно было быть в рубрике #АмериканскийВХалате, но во время записи я не продумал этот момент.

Время от времени я получаю такие комментарии, которые правоцируют на то, что бы показать какой английский скудный и бедный на фоне русского языка: «А как на счет «Зеленая зелень зеленит зеленую зелень». Или: «Косой косой косил косой».

Вроде бы показывает, какой русский крутой, могучий. Бесспорно, никто русский язык не обесценивает. Но, что Вы скажете на следующее предложение?
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

У нас повторяется одно слово BUFFALO 8 раз. И оно вполне имеет смысл. Более того, здесь присутствует три части речи:

  • Имя собственное Buffalo – город в штате New York
  • buffalo –  животное, другими словами бизон.
  • И наконец buffalo – глагол, которые раньше использовался в значении intimidate, bully, baffle. В данном контексте можем переводить его как “запугивать”.

И как, казалось бы, одно слово образует целое предложение? Давайте разберем.
Первые два слова –  Buffalo (имя собственное, пишется с заглавной и является началом предложения), buffalo – бизон из Баффало.
Затем у нас опущен союз THAT, который очень часто опускается в английском языке.
(that) Buffalo buffalo (та же конструкция как и в первых двух словах) buffalo (глагол) – которого запугивает другой бизон из Баффало.
Затем buffalo (глагол) Buffalo buffalo – запугивает другого бизона из Баффало.

Если переписать его, то оно будет выглядеть так: Buffalo buffalo that Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo. Мы видим, что that Buffalo buffalo buffalo – это уточняющая часть, после которой я добавил запятую, и мы легко можем ее убрать из предложения и получим Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – Бизоны из Баффало запугивают бизонов из Баффало.

Возник вопрос. А почему здесь не встречается окончание «s»? У нас в предложении есть существительное в третьем лице, вроде бы в единственном числе? И должно в каком-то из слов быть buffaloES… НО. Здесь речь, скорее всего идет во множественном числе, а не в единственном. Потому, что BUFFALO имеет такую же форму во множествененом числе, как и в единственном. (по факту оба варианты верны и во множественном числе и в единственном – BUFFALO и BUFFALOES). По этому, мы нигде «S» не добавляем.
Соответственно перевод на русский язык должен быть не БИЗОН а «Бизоны из Баффало, которых терроризируют другие бизоны из Баффало, которые терроризируют других бтзонов из Баффало». То есть, чтобы оставаться грамматически правильными в предложении, нужно переводить во множественном числе.

Вот Вам предложение, которое состовляется из одного слова. Как Вам оно?
На этом не все. Есть масса других. Я Вам приведу еще один пример.

Can you can a can as a canner can can a can.

Это скороговорка. Давайте её разберем.
Can you can (глагол – закупорить, запечатать) a can (существительное – консервная банка) – можешь ли ты запечатать консервную банку
as a canner (в данном случае – упаковщик) can can a can – точно так же как упаковщик может упаковать банку.

Как итог: не нужно выпячивать русский язык таким образом, что он настолько уникальный, что ему нет равных. Здесь нет негативного отношения к русскому – это красивейший язык, который содержит свои интересные нюансы. Но в каждом другом крупном языке почти всегда есть аналоги и свои, не менее интересные, нюансы.